将列宁的着作全面系统地翻译出版,一直是中国共产党人的夙愿。早在1921年中国共产党成立伊始,由李达负责的党的第一个出版机构“人民出版社”,就拟订了出版“列宁全书”14种的计划。
马克思主义的诞生是人类思想史上的伟大革命,马克思主义的运用必须同各个时代、各个国家的具体实际相结合才能实现真正的社会价值。当世界历史进入到帝国主义时代,列宁结合俄国的革命实践发展了马克思主义,形成列宁主义,并以此指导俄国社会主义革命取得胜利。在中国最为彷徨与迷茫的时刻,一声震惊世界的炮响送来了马克思列宁主义,从而为中国先进分子指明了救国的方向——高举马克思列宁主义的旗帜,走俄国人的道路。
开辟“俄罗斯研究”专栏
宣传俄国十月革命的胜利、介绍列宁的生平活动与思想、译介列宁的文章和着作成为马克思主义在中国早期传播中最重要的方式和组成部分。1918年起,李大钊接连发表《法俄革命之比较观》、《庶民的胜利》和《叠辞濒蝉丑别惫颈蝉尘的胜利》等文章,热情讴歌十月革命的伟大事业。1920年起,陈独秀等建立的上海共产党早期组织不仅把《新青年》改组成机关刊物,还创办了半公开刊物《共产党》,刊载介绍俄国革命的材料,开辟“俄罗斯研究”专栏,大量译介列宁的着述,系统宣传马克思主义和社会主义。在苏俄成为马克思列宁主义传入中国的重要路径后,列宁一系列重要着作也沿着这条马克思主义传播史上的“东方路线”源源不断地输送到中国并被翻译成中文。20世纪20年代、30年代,《帝国主义是资本主义的最高阶段》、《唯物主义与经验批判主义》、《国家与革命》等这些耳熟能详的列宁着作陆续被译成中文出版。
将列宁的着作全面系统地翻译出版,一直是中国共产党人的夙愿。早在1921年中国共产党成立伊始,由李达负责的党的第一个出版机构“人民出版社”就拟订了出版“列宁全书”14种的计划,但由于当时环境险恶、物质匮乏,这个计划没能全部完成。延安时期,党中央正式组建和直接领导的第一个经典着作编译机构——马列学院编译部尝试有组织地翻译马克思主义经典着作,其中最重要的工作目标之一就是编译出版《列宁选集》20卷。最终出版的18卷《列宁选集》不仅引起了党内外的强烈反响,还满足了当时学习马列理论、培养马列干部的需要。
“有系统地有计划地”&苍产蝉辫;翻译列宁着作
中华人民共和国成立后,从1953年到1959年,从1975年到1990年,中央编译局经过两次大会战,先后高质量地完成了《列宁全集》中文1版38卷和《列宁全集》中文2版60卷的编译出版工作,这成为我国马列着作编译事业史上的创举。
《列宁全集》中文1版以苏共中央马列研究院编辑的《列宁全集》俄文4版为蓝本,共39卷(第39卷出版于1963年),收载文献4285篇,约1500万字。翻译出版《列宁全集》的第一次大会战开始于中央编译局成功翻译《斯大林全集》第1卷(共13卷)之际,但最初工作进度较缓。1956年,在中央作出加快马列着作翻译的指示下,中央编译局制定了一个五年工作计划。按照这个计划,《列宁全集》38卷到1962年译完,60年代末出版完毕。但是,当时人民学习马列着作的热情十分高涨,这个计划却不能满足学习者的需求,一些六七十岁的革命前辈说,他们革了一辈子的命,如果连中国自己出版的《列宁全集》都看不到,真是遗憾。因此,中央编译局先后两次修改工作计划,最终决定《列宁全集》中文版在1959年全部完成,向国庆十周年献礼。此时,还有31卷尚未出版,这几乎是不可能完成的任务!有志者,事竟成。中央编译局调动一切可以调动的力量,经过夜以继日的共同努力,用一年半的时间完成了全部译校任务。1958年译校出版9卷,1959年1—9月译校出版22卷,其中,有两个月每月出版6卷,终于在国庆十周年之际,将沉甸甸的38卷《列宁全集》中文1版送到了读者手中,创造了世界编译史上的奇迹,充分展示了集体翻译的力量。
世界上收载列宁文献最丰富的版本
随着时间的推移,特别是改革开放后,《列宁全集》中文1版已经不适应新的历史时期的要求:一方面,其翻译的母本,即20世纪40—50年代编辑出版的《列宁全集》俄文4版本身存在收文不全尤其是相当多的十月革命后的文献没有收入,对列宁文献的编辑处理带有明显的时代烙印等缺陷;另一方面,中国社会发生了巨大的变化,需要从理论上进行指导,没被收入的列宁对于社会主义建设理论的文献将成为极其宝贵的资料。1982年5月,中央讨论了中央编译局在年初提交的对于编译新版《列宁全集》的报告,正式决定出版《列宁全集》中文2版,共60卷,计划于1990年出齐。
其实,早在1957年,中央编译局就开始了筹划编译新版《列宁全集》的工作。首先,对苏联时期先后出版的《列宁全集》5个俄文版本、40卷《列宁文集》以及其他国家出版的同类全集,作了深入细致的对比、分析和研究,确定了不照搬照译的编辑方针。其次,组织编译局人员及全国17所高等院校的俄语教师收集、考证和翻译了《列宁全集》中文1版未曾收入的列宁文献,出版17卷《列宁文稿》,为编译《列宁全集》中文2版做了充分准备。此外,大量细致入微的工作也早在那时开展,例如,对列宁着作中的2万多个专有名词和译名进行统一、对2000多处引用的各种历史和文学典故作出考证、确定合乎规范的切近原意的统一译法……如今,在中央编译局马列部的资料室里,还保存着当时为规范和统一译名而制作的20万张卡片。
《列宁全集》中文2版是在55卷本俄文5版的基础上,经过中央编译局大量的校订、勘误和增删自行编辑的。全集共分60卷,比俄文5版多5卷。1984年10月,前4卷出版发行,此后每年出版7—11卷不等,至1990年12月,全部60卷如期出版,收载列宁文献9289篇,比中文1版多5009篇,是迄今为止世界上收载列宁文献最丰富的版本。
《列宁全集》中文2版,从筹备到校译,从出版到全部出齐,历时15年之久,如果再加上1996年完成的3卷索引和1卷补遗,则前后长达21年。这次大会战的成果创造出了中国百年编译事业史上的精品之作,《列宁全集》中文2版不仅在文献的总量上为世界之最,而且在译文的质量上也堪称上乘。党中央对《列宁全集》中文2版的编译出版给予了高度评价。1991年,在庆祝中国共产党成立七十周年大会上的讲话中,江泽民指出,《列宁全集》中文2版的出版发行“是我国政治生活和党的建设中的大事”。
(作者单位:中共中央编译局)
(责编:秦华)
纪念清华简入藏暨清华大学出土文献研究与保护中心成立十周年国际学术研讨会举行