伊春园2023入口直达大象

旧版网站入口

站内搜索

简报二则

2013年04月23日15:11来源:

“道德经”和“论语”英译本版本信息搜集工作初步完成

按照“中国古代经典英译本汇释汇校”开题论证会暨学术委员会第一次会议的部署,课题组科研秘书樊桦于2011年2月23日召集了课题前期工作小组会议,商讨《道德经》和《论语》的版本信息搜集方式和任务分工,高志强、邱业祥、陈可心等参加了会议。到4月6日,在工作小组视野内的版本信息搜集和购买方式查询工作已基本完成。目前,图书购进工作正在进行之中。

多位学术委员通过电子邮件方式为工作小组发来《道德经》和《论语》的英译本信息。工作小组成员还通过网上书店、各国知名图书馆检索系统、相关书籍及论文、海外大学教授个人主页上的推荐书目等渠道,搜集相关版本信息。河南省社科院研究员丁巍先生提供了伊春园2023入口直达大象项目“老学典籍考”(2004年结项)成果中的英文译本部分,工作小组据此资料,进一步完善了“道德经”英译本的信息搜集工作。截至4月6日,工作小组完成了一份包括370余种《道德经》译本信息和110余种《论语》译本信息的书单,并在孔夫子旧书网、卓越亚马逊、础惭础窜翱狈.颁翱惭、贰叠础驰.颁翱惭等网站上找到了大多数书目的购买方式。

课题组负责人杨慧林教授、学术委员耿幼壮教授、财务秘书梅瑛老师就海外书籍的购进方式等多次磋商,并征求了学校有关部门意见。目前,海内外图书的购进工作已经全面展开。

工作小组还会在近期将通过电子邮件的方式,把“《道德经》和《论语》英译本书单”和“未找到购买方式的书目”两份材料发给各位学术委员及课题组成员,请他们提供更多版本信息,并在全世界范围内协助购买、复印、扫描珍本书籍。

“中国古代经典英译本汇释汇校”近期成果

“中国古代经典英译本汇释汇校”课题组于2011年8月3日至7日主办了“经典翻译与经文辩读”暑期国际研讨班,并将从9位着名学者的主题演讲和40余篇参会论文中择其优者,编纂成集。

本年度,课题责任单位主办的学术刊物《基督教文化学刊》亦专门为“汇释汇校”课题编辑出版了两期专题:2011年春季号为“经文辩读”,收有杨慧林《读经之“辩”》、高利克《〈雅歌〉与〈诗经〉的比较研究》、包兆会《道家、道教对基督教的启发》等相关文章13篇。2011年秋季号为“传教士与中国经典”,首次刊出两篇重要的翻译文献:理雅各(James Legge)《〈中国圣书〉译序》和《〈中国圣书〉导言》;本辑所收的相关论文还有杨慧林《文化身份的“动词性”逻辑:传教士的身份、认同及其游移》、赵倞《理雅各〈道教文本〉译序及导言研究》、费乐仁(Lauren Pfister)《适应主义传教护教观之“孟子模式”》、韦宁(Ralph Weber)《经文的局限与理性的局限:论儒家与经文辩读》等。

此外,课题组成员还在其他学术刊物上发表了相关论文,其中包括:杨慧林《中西“经文辩读”的可能性及其价值》(《中国社会科学》2011年第1期),鄢秀、郑培凯《理雅各如何翻译〈论语〉的“和”》(《东方翻译》2011年第2期),邱业祥《理雅各对〈论语·雍也〉第22章中“敬鬼神而远之”的译解》(《世界汉学》第7卷),邱业祥的《性善与原罪的连通——评理雅各的〈孟子·导言〉》(《基督教思想评论》第14辑)。

(项目组供稿)

(责编:秦华)