1. 研究计划总体执行情况
1)以翻译准备为主、词条翻译为辅的阶段(2011.10── 2012.09)
这个阶段主要完成以下工作:
(1)举办“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”开题论证会(2012年2月11日)。
(2)与项目组成员逐人签订责权合同。
(2)组织课题组人员制定:
(补)“俄罗斯〈语言学大百科词典〉翻译工程”工作体例;
(产)俄语术语汉语译名参考表(6000余条);
(肠)俄罗斯语言学家姓名汉译参考表(近1300余条)。
2)与《俄罗斯大百科全书出版社》签订《语言学大百科词典》翻译版权无偿转让合同。
3)条目试译
体例问题要在条目翻译的过程中试行、论证、归纳、修改,因而第一阶段条目翻译即应尝试进行。
2.翻译阶段(2012.10──2015.9)
1)逐人制定词条译文交稿周期表。以4个月为一周期,共9个周期,每人每个周期平均应译完5个词条平均计1万字,周期结束时交电子稿。各周期的时间分配为:
第一周期(2012年10月—2013年1月底)、第二周期(2013年2月—2013年5月底)、
第叁周期(2013年6月—2013年9月底)、第四周期(2013年10月—2014年1月底)、第五周期(2014年2月—2014年5月底)、第六周期(2014年6月—2014年9月底)、第七周期(2014年10月—2015年1月底)、第八周期(2015年2月—2015年5月底)、第九周期(2015年6月—2015年9月底)。
2)绝大多数课题组成员都按时完成第一、二两个周期的翻译任务并提交电子稿。截止2013年5月底全课题组总计翻译210个词条(全书总计词条1168项),提交汉语译文计455960字,相当于完成课题词条翻译总任务的五分之一多。2015年9月底完成全部词条的翻译任务应该没有问题。
3. 调研及学术交流情况
1)收集、购置了相关语言学(术语)词典,如《中国大百科全书?语言文字》(中国大百科全书出版社,1988年出版);《语言学百科词典》(戚雨村等编,上海辞书出版社,1993年出版);《现代语言学词典》([英]戴维?克里斯特尔编,沈家煊译,商务印书馆,2000年出版);《语言学词典》([德]哈杜默德?布斯曼编,陈慧瑛等编译,商务印书馆,2003年出版);《语言学名词》(语言学名词审定委员会,商务印书馆, 2011年);《俄语百科词典》(苏联科学院俄语研究所,Ф.П.Филин主编,苏联百科全书出版社,1979年);《俄语百科词典》(修订增补版,俄罗斯科学院俄语研究所,Ю.Н.Караулов主编,俄罗斯大百科全书出版社,1997年);《英俄语言学符号学词典》(修订增补版,А.Н.Баранов等编,俄语出版社,2003年);《俄语语言学术语概念百科词语手册》(Энциклопедический словарь- справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык)(两卷本,А.Н.Тихонов, Р.И. Хашимов主编,燧石出版社、科学出版社,2008年出版);《语言学术语词典》(О.С.Ахманова主编,苏联百科全书出版社,1966年出版)等。
按计划开始购置涉及不熟悉语种,如:拉丁语和希腊语(信德麟,北京:外语教学与研究出版社,2007);古希伯来语教程(溪水编写组,成都:四川大学出版社,2006);罗马尼亚语语法(杨顺禧,北京:外语教学与研究出版社,2009);保加利亚语语法(杨燕杰,北京:外语教学与研究出版社,1995);老挝语实用语法(张良民,北京:外语教学与研究出版社,2007);古代突厥语语法(耿世一,北京:中央民族大学出版社,2010);基础泰语,(卢居正,北京:外语教学与研究出版社,2007)等的语法、词典和教科书等,以供课题组人员翻译相关语种词条时参阅。
2)2012年9月至11月期间,“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”项目顾问俄罗斯国立人文大学科兰喀乌斯教授和莫斯科州杜布纳大学沙图诺夫斯基教授分别来黑大俄罗斯语言、文学与文化研究中心讲学一个半月,期间为在校课题组成员就词条术语、非俄罗斯语言学家译名等疑难问题进行答疑。2012年11月12日,俄罗斯科学院语言研究所摩尔多万院士和舍洛夫教授来访,分别作了语言学术语方面的学术报告,并与课题组成员进行了交流。
4. 代表性成果介绍
本课题属国外重大学术着作翻译引进性质,所谓阶段性成果只限于已完成的汉译语言学术语词条。这些词条有的可以帮助我们宏观了解俄罗斯本土语言学的历史与现状,如“俄罗斯研究院”、“福尔图纳多夫定律”、“列宁论语言”、“认知语言学”、“语言哲学”等词条及其相关段落;有的可帮助了解俄罗斯学界对于外国语言学理论、流派的观点,如“亚历山大里亚学派”、“新洪堡特主义”等词条;有的可丰富我们具体领域的相关知识,如“阿维斯陀语”词条指出该语言区分为迦特方言和后阿维斯陀方言,二者的主要区别在于,迦特方言中,同化结果产生的辅音群(由送气浊辅音+普通清辅音组合而成),倾向于保留浊音性,而在后阿维斯陀方言中,这样的辅音群则发生清化;有的可填补我们的某些知识空缺,如“阿高诸语言”词条对于库施特语族阿高语支的介绍,其下的很多具体语言至今尚无汉语译名。
项目的绝大部分工作虽是翻译,但翻译的前提是理解原文,因而对于相关领域的研究是必不可免的。如《词典》内部条目之间存在个别自相矛盾的地方;同一条目的释义内容在《语言学大百科词典》和随后出版的《俄语百科词典》(修订增补版,1997年)中不尽相同;同一撰写人的同一条目释义内容在《语言学大百科词典》和《俄语百科词典》(修订增补版)中不尽相同;词典条目释义与国内外其他文献的观点可能有较大差异,等等。对比差异、提出看法、解决这些问题的过程就是研究的过程,就是产生阶段性成果的过程。这些工作恐怕只能在翻译工程的后期展开。
5.《工作简报》报送情况
已报送:
1)伊春园2023入口直达大象重大项目“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”开题论证报告、俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程开题论证会概要。
2)“俄罗斯《语言学大百科词典》翻译工程”(11&补尘辫;窜顿131)2011年度重大项目(基础类和跨学科类)研究情况检查报告,包括:
(1)《“俄罗斯〈语言学大百科词典〉翻译工程”工作体例》(附件1 [3–9页] )
(2)《俄语术语汉译名参考表》(附件2 [10–152页] )
(3)《俄罗斯语言学家姓名汉译参考表》(附件3 [153–182页] )
(4)范本词条译文《词的词汇意义》(附件4 [183–185页])
(5)与俄罗斯大百科全书出版社签订《语言学大百科词典》无偿转让合同俄、汉文本(附件5 [186–189页])。
阶段性成果
序号 |
成果名称 |
译者 |
成果形式 |
刊物名或出版社、刊发或出版时间 |
字数 |
转载、引用、获奖等情况 |
1 |
1.题元 2.配价 3.指物意义 4.态 5.词的词汇意义 |
彭玉海 教授
|
汉译词条初稿 |
|
15840字 |
|
2 |
1.限定 2.表意符号 3.个人习语 4.习用语 5.官方文字 |
彭玉海 教授 |
汉译词条初稿 |
|
3520字 |
|
3 |
1.动名词 2.古意大利诸语言 3.意大利语 4.古克伦诸语言 5.古喀拉语 |
刘永红 教授 |
汉译词条初稿 |
|
12320字 |
|
4 |
1.卡塔卢语 2.凯尔特伊比利亚语 3.凯尔特学 4.凯尔特诸语言 5.朝鲜语 |
刘永红 教授 |
汉译词条初稿 |
|
15840字 |
|
5 |
1.地域语言学 2.将来时 3.沃德语 4.伏尔加-芬兰诸语言 5.东努米底亚语 |
惠秀梅 副研究员 |
汉译词条初稿 |
|
7040字 |
|
6 |
1.东斯拉夫语 2.连体字、花字 3.加利西亚语 4.高卢语 5.粗刻、粗画 |
惠秀梅 副研究员 |
汉译词条初稿 |
|
10560字 |
|
7 |
1.希腊语 2.哥特语 3.英语 4.哥特文字 |
靳铭吉 研究员 |
汉译词条初稿 |
|
10560字 |
|
8 |
1.阿巴津语 2.阿布哈兹语 3.阿布哈兹﹣阿迪格诸语言 4.阿瓦尔﹣安多﹣策扎诸语言 5.阿瓦尔语 |
吴丽坤 教授 |
汉译词条初稿 |
|
10560字 |
|
9 |
1.阿格万语文字 2.阿尔衮琴﹣瓦卡什诸语言 3.阿古尔语 |
吴丽坤 教授 |
汉译词条初稿 |
|
10560字 |
|
10 |
1.缅甸语 2.孟加拉语 3.阿法尔﹣萨霍诸语言 4.虾夷(阿依努语) 5.安达曼诸语言 |
孙淑芳 教授
|
汉译词条初稿 |
|
8800字
|
|
11
|
1.古埃塞俄比亚语 2.喀山语言学派 3.依地语 4.语言学历史文献 |
孙淑芳 教授
|
汉译词条初稿 |
|
14080字
|
|
12 |
1.不定过去时 2.安季语 3.亚美尼亚语 4.亚美尼亚文 5.阿尔钦语 |
张志军 教授 |
汉译词条初稿 |
|
10560字 |
|
13 |
1.体学 2.动词体 3.巴茨比语 4.布鲁沙斯基语 5.阿赫瓦赫语 |
张志军 教授 |
汉译词条初稿 |
|
10560字 |
|
14 |
1.阿达马瓦﹣东部诸语言 2.安加斯诸语言&苍产蝉辫;&苍产蝉辫; 3.巴蒙文 4.班托伊德诸语言 5.同化 |
徐英平 副教授 |
汉译词条初稿 |
|
12320字 |
|
15 |
1.班图诸语言 2.别道埃语又称贝扎语 3.贝努埃﹣刚果诸语言 4.柏柏尔﹣利比亚诸语言 5.软颚化 |
徐英平 副教授 |
汉译词条初稿 |
|
15840字 |
|
16 |
1.词诠、词通 2.字母(表) 3.犁耕体 4.异写词 5.异写法 6.格拉哥里字母 |
王松亭 教授
|
汉译词条初稿 |
|
19360字 |
|
17 |
1.哥特体文字 2.市民体字母、铅字 3.图书印刷 4.列宁论语言 5.线条文字 6.雅弗学理论 |
王松亭 教授
|
汉译词条初稿 |
|
10560字 |
|
18 |
1.俄罗斯研究院 2.亚历山大里亚学派 3.古希腊罗马语言学传统 4.方言地图集 5.语言地图集 |
于鑫 副教授 |
汉译词条初稿 |
|
12320字 |
|
19 |
1.巴尔干语言联盟 2.所指 3.欧洲语言学协会 4.名词 |
于鑫 副教授 |
汉译词条初稿 |
|
10560字 |
|
20 |
1.积极构造 2.语言的谱系分类 3.历时类型学 4.语言发展规律 5.印古什语 |
宁琦 教授
|
汉译词条初稿 |
|
17600字 |
|
21 |
1.语际语言学 2.卡巴尔达﹣切尔克斯语 3.高加索学 4.高加索诸语言 5.卡拉提语 |
宁琦 教授
|
汉译词条初稿 |
|
14080字 |
|
22 |
1.古波斯语 2.伊朗学 3.伊朗诸语言 4.伊什卡希姆语 5.喀西特语 |
王辛夷 教授 |
汉译词条初稿 |
|
14080字 |
|
23 |
1.科希斯坦语 2.言语修养 3.马萨伊语 4.大写体文字 5.梅列格尔语 |
王辛夷 教授 |
汉译词条初稿 |
|
12320字 |
|
24 |
1.副词 2.语言的非对称 3.米沙鄢语支 4.瓦罕语 5.维达语 |
蔡晖 副教授 |
汉译词条初稿 |
|
7040字 |
|
25 |
1.越芒语支 2.越南语 3.夏威夷语 4.喜马拉雅语 5.冈德语 |
蔡晖 副教授 |
汉译词条初稿 |
|
5280字 |
|
26 |
1.基努赫语 2.格鲁吉亚语 3.格鲁吉亚文字 4.贡吉勃语 5.达尔金语 |
王加兴 教授
|
汉译词条初稿 |
|
7040字 |
|
27 |
1.卡累利阿语 2.卡特维尔诸语言 3.隐喻 4.诺斯特拉诸语言 |
王加兴 教授
|
汉译词条初稿 |
|
12320字 |
|
28 |
1.阿尔冈昆诸语言 2.安第斯﹣赤道语系 3.阿拉瓦克诸语言 4.阿萨姆语 5.阿萨帕斯卡诸语言 |
王晓阳 博士 |
汉译词条初稿 |
|
8800字 |
|
29 |
1.东干语 2.象形文字 3.语言干涉 4.中国学 5.汉语语言学传统 |
王晓阳 博士 |
汉译词条初稿 |
|
10560字 |
|
30
|
1.词的内部形式 2.动词的时&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫; 3.定语 4.确定性﹣不确定性范畴 5.帕诺-塔卡纳诸语言 |
杨杰 教授 |
汉译词条初稿 |
|
10560字 |
|
31 |
1.里特万诸语言 2.卢旺达语 3.隆迪语 4.塞利什诸语言 5.桑戈语 |
杨杰 教授 |
汉译词条初稿 |
|
8800字 |
|
32 |
1.语法范畴 2.语法意义 3.瓜伊库鲁语族 4.克雷兹语 5.库尔德语 |
李勤 教授
|
汉译词条初稿 |
|
8800字
|
|
33 |
1.美拉尼西亚语族 2.词重音变化 3.米堤亚语 |
李勤 教授
|
汉译词条初稿 |
|
3520字 |
|
34 |
1.阿维斯陀语 2.阿高诸语言 3.黏着语 4.部分同化 5.言语声学 |
徐来娣 教授 |
汉译词条初稿 |
|
7040字 |
|
35 |
1.重音学 2.历史重音学 3.交替 4.阿拉伯学 5.阿拉伯语言学传统 6.阿拉伯语 |
徐来娣 教授 |
汉译词条初稿 |
|
22880字 |
|
36 |
1.增加指大前缀 2.南非荷兰语 3.巴吉尔米语 4.布须曼诸语言 5.瓦伊人文字 |
陈杰 教授 |
汉译词条初稿 |
|
7040字 |
|
37 |
1.瓦卡什 2.插入语 3.东柏柏尔﹣利比亚诸语言 4.干达语 5.赫雷罗语言 |
陈杰 教授 |
汉译词条初稿 |
|
5280字 |
|
38 |
1.缩略词 2.南岛语 3.失语症 4.巴尔索罗梅定律 5.比科尔语 |
许高渝 教授
|
汉译词条初稿 |
|
10560字 |
|
39 |
1.语言学中的行为主义 2.瓦姆普贝壳珠串 3.内部言语 4.言语感知 5.儿童语言 |
许高渝 教授
|
汉译词条初稿 |
|
7040字
|
|
40 |
1.积极词汇 2.全句限定成分 3.话语 4.西斯拉夫诸语言 5.柏柏尔﹣利比亚诸语言 |
李侠 助理研究员 |
汉译词条初稿 |
|
8800字 |
|
41 |
1.认知语言学 2.新洪堡特主义 3.西斯拉夫诸语言 4.语言哲学 5.福尔图纳托夫定律 |
张家骅 教授 |
汉译词条初稿 |
|
23000字 |
|
(课题组供稿)