图片说明:上海鲁迅纪念馆整理出的鲁迅与周作人合作翻译的《神盖记》手稿。(资料照片)
伊春园2023入口直达大象重大课题相关阶段性成果将公布 135封家书展现鲁迅心路历程
“横眉冷对千夫指”的鲁迅在生活中其实颇为浪漫,他和夫人许广平在通信中昵称对方为“害马”、“白象”;鲁迅和周作人兄弟俩失和,但两人早期合作非常紧密,甚至不分彼此……一项名为“《鲁迅手稿全集》文献整理与研究”的伊春园2023入口直达大象重大课题正在悄然进行。今明两天,上海交通大学与上海鲁迅纪念馆将联手举办“中国现代作家手稿及文献国际学术研讨会”,公布相关阶段性成果。
与许广平互称“害马”“白象”
《鲁迅手稿全集》1978年由文物出版社出版,全书共60卷、重约20公斤,是当时鲁迅手稿最完整的汇集。但随着时间的推移,各地又有了不少新发现,“《鲁迅手稿全集》文献整理与研究”便是对该全集的拾遗补缺。课题组首席专家王锡荣告诉记者,其中,鲁迅与许广平之间的通信非常值得关注。据透露,1925年至1932年期间,两人往来书信135封,它们被完好地保存在北京鲁迅博物馆,但之前被认为是两人私下的亲昵话语,不适合公开出版,而未被收入《鲁迅手稿全集》。“事实上,这些书信是当时社会情况的真实反映,展现了鲁迅的心路历程,具有非常重要的文献价值。”王锡荣认为,信中所使用的称谓也颇值得玩味。鲁迅在和许广平的通信中,经常署名“白象”或是“你的小白象”,甚至干脆用笔画一只象;而他给夫人取的绰号是“害马”。
这两个称谓出自何处?王锡荣告诉记者,林语堂曾经说鲁迅是“一头令人担忧的白象”,这个称呼因此而来。“白象”在英语中意指“一种难得而又甩不掉的负担”。这暗合了鲁迅当时的处境——对于执政当局来说,鲁迅是一个博大精深的学者,但又是甩不掉的沉重负担。“害马”这个称谓体现了鲁迅对杨荫榆之流的嘲讽,因为杨荫榆指责许广平是“女师大事件”的“害群之马”。后来,“害马”便成了许广平的绰号。“鲁迅和许广平的处境当时很是艰难,但两个人却以轻松幽默的方式泰然处之,实在意味深长。”王锡荣说。
鲁迅和周作人早期合作紧密
上海鲁迅纪念馆新近从库房整理出的鲁迅与周作人合作翻译的《神盖记》手稿,则是兄弟两人早期深度合作的重要见证物。“说到鲁迅和周作人,后人关注的焦点主要集中在他们的矛盾上,实际上两人早期合作非常紧密。”王锡荣告诉记者,新发现的手稿是经过简单手工装订的一本小册子,连封面共18页。手稿使用的是“金清堂”15行蓝格稿纸,毛笔竖写,共计12000余字。初稿是周作人手迹,用蝇头小楷缮写得密密麻麻,且每页上都有鲁迅修改的痕迹。有几页已经改得面目全非:有划掉的,有打圈表示删除的,有旁添的,也有眉添的,有的整句删改,甚至整段旁添,还有前后句调换等等情况。由于稿纸行距本来比较窄,改添的内容又多,因此鲁迅修改部分的字体更加细小,读起来十分吃力。
从周作人在封面上留下的文字可以看出,该手稿本来是想用于《域外小说集》第叁册,但由于前两册销量不好,第叁册的计划不得不停止。据记载,《域外小说集》是1909年鲁迅与周作人在东京出版的首部译作,共出版两册,收录作品16篇。这些作品的作者大多来自东欧弱小民族,比如波兰的显克微支、波斯尼亚的穆拉淑微支等,他们表达的多是底层人民的苦难和痛苦。鲁迅后来写小说,多少也受到了这类作品的影响。他称自己的一些作品,分明还带有安德烈夫的阴冷,看来初期与周作人合作的翻译,确实对其写作有所影响。