4月21日,中国学术“走出去”研讨会在杭州举行。会议由中国社会科学出版社、浙江工商大学联合主办,来自中国社科院国际合作局、上海交通大学、上海外国语大学、中南大学、华东师范大学、广东外语外贸大学、浙江工商大学、上海社科院等多所高校和科研机构的40余名专家学者参加,共同探讨如何加强中国学术国际推广与传播、讲好中国学术故事,让国际社会和各国民众更多、更客观地了解中国、认识中国、理解中国。
与会专家对伊春园2023入口直达大象中华学术外译项目、中国图书推广计划、经典中国国际出版工程等中国学术“走出去”项目的实施效果进行了讨论和评估,并针对我国目前学术对外翻译工作面临的各种问题提出建议。上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授认为,当下海外读者关注中国学术聚焦于科学前沿以及中国特色两方面,要构建中国学术撰写、翻译、传播的联动机制,扩大并提升我国学术在对外传播交流中的影响力和号召力,发挥中国学术的最大效力。广东外语外贸大学教授黄忠廉认为,海外作品翻译和推介,同样需要供给侧改革,要从翻译主体、时间空间、媒介、翻译对象、受众等八方面探讨中国学术外译优先规划战略。浙江工商大学李文中教授围绕译什么、谁来译、为谁译、怎么译这几大问题展开了深入讨论。大家认为,推动中国学术作品在海外的推广和传播,绝非“一朝一夕”之功。从偏重于引进来的单向交流模式转向“引进来、走出去”的双向互动模式,需要在对外交流文化传播与推广中探索新的路径和模式,让世界更好地了解开放发展的当代中国。
在此次会议上,中国社会科学出版社还与江浙沪地区的高校和科研机构探讨合作建立翻译出版基地。中国社会科学出版社表示,建立翻译基地,首先是为了更有效率地落实好“走出去”项目,其次是加强翻译质量的审核把关,叁是培养更多学术翻译人才,建立起一支翻译队伍,从源头上确保学术出版翻译的质量。当日,22位专家学者受聘成为中国社会科学出版社学术“走出去”专家委员会成员。