一、 研究进展情况
一、研究计划总体执行情况及各子课题进展情况
自本项目批准为国家社科重大项目后,在前期工作的基础上,项目各方面工作按照计划逐步展开。各子课题工作团队在工作中互相配合,协调推进,在对俄藏中文古籍的调查编目、珍本复制及相关研究方面,已经取得初步成果。具体来说,各子课题的进展情况如下:
1、调查编目子课题:按照计划,已经完成对莫斯科国立图书馆(列图)所藏中文古籍的调查编目工作(包括东方文献中心和手稿部所藏),形成《俄罗斯国立图书馆(列图)所藏汉籍目录》稿,该目录计划在进一步修订后,于2019年2月出版;圣彼得堡大学和圣彼得堡国家图书馆藏中文古籍的调查编目工作正在进行中,圣彼得堡大学藏中文古籍的编目已经完成东方系部分,《圣彼得堡大学王西里所藏汉籍目录》的比对修订已经完成,计划在2018年12月出版。
2、珍本复制和数据库子课题:在调查编目的基础上,对莫斯科国立图书馆(列图)所藏中文古籍的珍本鉴别工作已经完成,在与国内藏书目录详加比对之后,已经确定需要复制影印的目录,并且第一批扫描复制本14种已经完成,后续的复制工作正在进行中。
数据库建设方面,有关俄罗斯藏汉籍的5000余条资料的电子文本正在陆续按照数据库的要求进行整理和登录。
3、整理研究子课题:在调查和复制的基础上,整理研究团队已经从回归的俄藏中文古籍珍本中,首批确定《万氏家集》(稿本)、《俄罗斯国史》(中文译稿)等着作作为校点整理的对象,开始着手整理工作。
4、译介与比较研究子课题:从汉学研究的视角考虑,首先应当做好比较研究的基础性工作,因而本团队正在进行《俄罗斯汉学研究编年》的资料收集工作。目前已经基本完成十七、十八世纪俄罗斯汉学研究资料的收集。译介工作按照项目开题研讨会专家意见,正在调查收集以往已有的成果,进一步慎重考虑。
二、调查研究及学术交流情况(调研数据整理运用、文献资料收集整理、学术会议、学术交流、国际合作等)
调查研究是本项目的基本工作要求和工作方式。在项目进行过程中,面对每一个藏书机构,工作的第一步就是首先调查其藏书的基本情况,然后才能开始工作。在莫斯科国立图书馆(列图),我们在了解其基本藏书情况后,根据其所编制的图书馆索书卡片(本馆没有公开出版的中文古籍藏书目录),逐一翻检需要查阅的图书,记录每一部藏书的有关着录事项,以及收藏、流传的有关信息,以此获得本馆收藏中文古籍的比较完整的情况,然后加以整理,编写出本馆中文古籍的藏书目录初稿。在俄罗斯其他图书馆的工作,基本都是按照这样一种方式进行。在整个资料收集过程中,方式可以多样,但图书的目验是收集资料必不可少的一环。只有目验,才能保证收集资料的可靠性,防止以讹传讹,以保证调查编目工作的准确性,最终实现其科学性。编目工作是这样,珍本复制也是如此。为了判断是否需要复制,我们收集到国内已有的各种图书目录,与我们掌握的国外藏书情况一一比对,最终才能确定。研究工作也是以资料收集为第一环节。
在项目进行过程中,注意开展学术交流,除了派出人员在俄罗斯工作期间与学术同行的日常交流之外,2017年1月,我们邀请圣彼得堡东方文献研究中心主任波波娃访问山东大学,做了对于俄罗斯中文古籍存藏和汉学研究的学术讲座;4月,我们邀请了莫斯科国立图书馆(列图)东方文献中心米兰依娜主任和莫斯科大学亚非学院乌里扬诺夫教授来山东大学进行学术访问,并做了相关学术讲座(4月5日,米兰依娜:《俄罗斯国立图书馆与东方文献中心》;4月6日,乌里扬诺夫:《2000年代后俄罗斯对中国历史与传统文化的研究简报》),同时,还商谈了进一步推进学术合作的相关事宜。
本项目是一个需要国际合作才能完成的项目。本项目自正式立项到现在,就走着一条国际合作的道路。在每一个藏书机构的调查编目过程中,我们与相关工作人员建立了密切的合作关系,使得调查编目工作得以顺利进行;在单位之间的合作上,我们利用学术交流的机会,与彼得堡东方文献研究中心和列图东方文献中心洽谈合作事宜,并与莫斯科国立图书馆签署了正式的合作协议,与莫斯科大学亚非学院建立了学术联系;与圣彼得堡大学及圣彼得堡国家图书馆的合作关系的洽谈正在进行。
叁、成果宣传推介情况(成果发布会、《工作简报》报送情况、伊春园2023入口直达大象专刊投稿及采用情况等)
由于项目正在进行过程中,除了利用学术会议场合,对项目整体进行宣传推介(2017年9月,瑞士巴塞尔大学,欧洲中国哲学史年会,对于本项目的专题报告)之外,未进行其他宣传推介活动。
对于已经复制的个别极珍贵典籍,如海源阁旧藏宋本《说苑》,从列图东方文献中心发现、复制。现已联系山东人民出版社,计划通过单独精装、全彩影印的形式,予以重点推出。现已推出试印稿征求意见。
四、研究中存在的主要问题、改进措施,研究心得、意见建议
本项目的主要工作对象在国外,因此,在整个工作过程中,研究的进程受国外的因素影响较多,尤其是在实际调查和珍本复制的过程中,必须尊重对方的工作习惯和规定,这就造成了研究工作的进度不像设想的那样快。针对这种情况,准备加强的措施主要两方面:
1、增加派出人员的频次,同时,尽可能吸收俄罗斯相关专业人员以及国内派出的专业研修人员参加到项目工作中来,以加强调查编目队伍的力量。
2、更好地与国外藏书机构进行沟通,最大限度地争取工作中的方便。同时,进一步合理安排工作程序,调整工作目标,以就近交叉工作的方式,充分利用工作时间,加快工作的进度。
本项目是一个以文献调查搜集为基础的综合性研究项目,后续的整理研究等工作要在调查复制的基础上展开,因此,项目本身有较强的阶段性。通过前期对俄罗斯藏中文古籍的调查编目和珍本复制工作,我们感到,从事以国外藏书机构为对象的中文古籍的调查编目和珍本复制工作,受对方的制约和影响的因素很重。目前,中俄两国关系处在历史最好的时期,大环境对工作的开展是非常有利的。但另一方面,具体到每一个需要合作的单位,情况却又不尽相同。俄罗斯的制度影响,单位领导人的性格和习惯,也都直接制约着工作开展的顺利与否。因此我们要用相当的精力,打开与各藏书单位之间的联系渠道,争取他们的支持和协助,要不断培养和维护建立起来的协调的工作关系,万万不能以为只要和藏书打交道就够了。在这一方面,既需要具体派出人员的努力,更需要国内单位领导的支持。工作协议的签订,单位之间的联系和交往等等,都需要一定的级别和身份。山东大学的领导和有关部门,在这方面提供了很多的支持和帮助,结合全球汉籍合璧工程的推进,做了大量工作。才使得本项目在前期工作阶段进展得比较顺利。
要做好今后的工作,除了调动本科研团队的积极性、争取国内各方面的支持和帮助外,努力打通和拓宽国外的联系渠道,加强与俄罗斯同行专家的学术交流和联系,争取他们在工作上的帮助和支持,创造更有利的工作条件是需要特别关注的方面。努力争取我驻外使(领)馆的协助,也是做好本项目的重要因素。
二、研究成果情况
本项目目前尚未出版正式成果。已经形成的成果主要有叁种:
1、《俄罗斯国立图书馆(列图)所藏汉籍目录》稿。本目录稿包括了该馆东方文献中心所藏的中文古籍(以印本为主)以及该馆手稿部所藏的中文古籍(以写本为主)。该馆所藏中文古籍过去一直没有正式出版的馆藏目录,只有内部使用的卡片和登记簿。编写正式出版的馆藏目录,对于了解和使用该馆的中文古籍藏书,是十分必要的。有鉴于此,我们两次派出调查编目人员,根据其内部卡片和登记簿,对全部中文古籍的收藏进行了目验,第一次编写了该馆比较完整的中文古籍的馆藏目录。本目录计划在进一步修改后,于2019年2月由中华书局出版。
2、《圣彼得堡大学王西里所藏汉籍目录》修订稿。该目录原由俄罗斯汉学家叶可嘉、马义德用俄语编成,收录收藏在圣彼得堡大学东方系图书馆中的汉学家王西里教学用书207种(原270种,后63种佚藏),是整个东方系图书馆藏中文古籍的一部分(东方系图书馆藏中文古籍2045种),但其中着录多有疏漏和讹误之处。鉴于王西里在俄罗斯汉学发展中的重要地位和影响,我们征得原作者的同意,与我们派出的人员合作,通过检查目验,增改了原稿中的疏漏和讹误,用俄中两种文字编定。目前的比对修订工作已经完成,计划在2018年12月由中华书局出版。本目录的出版,将为进一步研究王西里在前期俄罗斯汉学发展中的贡献和影响,提供更具体的资料,产生积极的作用。
3、已经复制的珍本中文古籍中的13种,包括境内缺藏的宋本3种、元本3种、影宋抄本1种,已完成书志撰写及卷页表(共3901筒子页)编制,计划于2018年11月由中华书局彩色影印出版(收入“全球汉籍合璧珍本编”中,为俄罗斯卷的第一辑)。
另外,与数据库相关的编辑登录工作,也正在进行。
叁、下一步研究计划
按照本项目开题报告中专家的建议,以及项目前期工作情况,下一步研究计划,主要做如下安排:
1、调查编目方面
根据专家的建议,调查编目以收录全、着录简明为主,只对重要古籍撰写书志。2018年10月前,完成圣彼得堡大学图书馆及东方系图书馆藏中文古籍目录,同时开始圣彼得堡国家图书馆藏中文古籍的调查编目,于12月底完成;2019年8月前完成圣彼得堡东方文献研究中心藏中文古籍的调查编目,同时派出人员,至2019年底完成俄罗斯科学院东方所藏中文古籍的调查编目;2020年6月底,完成伊尔库茨克藏中文古籍的调查编目工作,2020年12月底完成海参崴藏中文古籍的调查编目工作。在以上各馆藏书目编制的基础上,2021年开始俄罗斯藏中文古籍总目的编纂,争取在年底完成。
2、珍本复制方面
根据专家建议,国内缺藏的珍贵古籍数字化复制并影印出版,国内缺藏或收藏极少的一般古籍只实现数字化复制。按照这一原则,已完成调查编目的莫斯科国立图书馆的珍本复制,第一批14种已完成复制,其中13种准备影印,计划在2018年12月推出,其他古籍的复制工作,正在进行。尚未完成调查编目的藏书单位,要在调查编目过程中,随时发现可以复制影印的对象,在与国内藏书目录比对后确定复制影印书目,分批开始复制影印工作。
同时,所搜集到的有关俄罗斯藏中文古籍的目录与其他资料,随时组织录入数据库的工作。
3、在整理研究方面
根据专家整理选题要少而精的原则,基本规模确定控制在5—10种。目前确定《万氏家集》、《罗西亚国史》的整理任务,其他选题尚待与有关专家论证后确定。
4、在中俄互译与比较研究方面
根据专家提出的建议,研究范围应当在与俄藏中文古籍有关方面适度展开。我们将原来的研究计划调整为首先集中力量做好《俄罗斯汉学研究编年》(计划分五个分册)的资料性工作。在已经收集十七、十八世纪资料的基础上,今后继续收集十九、二十世纪和新世纪的资料,并同时开始编纂工作,争取在2019年能够完成一、二两个分册的编写。2020年完成叁、四两个分册的编写,2021年全部完成编写并出版。
(课题组供稿)